Un glossaire en-GB > fr-FR

Réduire
X
  • Filtrer
  • Heure
  • Afficher
Tout effacer
nouveaux messages

  • [Suggestion] Un glossaire en-GB > fr-FR

    Bonjour, désolé de ne pas m'être présenté ailleurs pour mon premier message, mais ce n'est pas ce qui m'importe.
    J'aime beaucoup Joomla! que j'utilise de manière non professionnelle, du moins pas pour moi qui suis dilettante et je n'ai pas de gros problème avec lui.
    Par contre j'en ai avec la qualité, voire l'existence des traductions en fr-FR de certaines extensions que je teste (et de la traduction officielle, parfois, souvent du point de vue de l'orthographe).

    Dès lors, je me demande s'il existe quelque part un glossaire qui reprenne les termes essentiels (informatiques) qui permettent de traduire avec exactitude (et/ou systématisme) les extensions en défaut de traduction.

    Sinon, je propose de le créer.

    PS : 25 caractères pour 5 tags selon les réglages du forum, c'est trop peu. Ça donne une erreur.

  • #2
    Re : Un glossaire en-GB > fr-FR

    Bonjour,

    A défaut d'un glossaire officiel, les fichiers en /languages/fr-FR des composants Core (standards) de Joomla! donnent les bases pour la cohérence entre extensions.

    Mais attention, il ne s'agit pas d'une règle absolue, certains composants métiers utilisent des termes relatifs au métier, et non des termes Joomla!. Par exemple, Joomla! utilise le terme article pour ses contenus, quelle que soit leur présentation (article seul, liste, blog), tandis que Easy Blog utilise le terme consacré des logiciels purement blogs, à savoir billet en lieu et place de article.

    De plus, les versions françaises de certaines extensions étant réalisées par des cousins québécois, on peut y trouver des idiotismes relatifs à leur vision de la langue

    Un autre exemple concerne le terme plugin, que les équipes de traduction ont décidé de conserver sous sa forme native anglaise, le terme français de greffon n'ayant pas fait l'unanimité.
    Dernière édition par jisse03 à 05/10/2013, 18h45
    Pas de demande de support par MP.
    S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème (Devise Shadok)

    Commentaire


    • #3
      Re : Un glossaire en-GB > fr-FR

      Oui, je crois aussi que pour plugin, c'est la meilleure solution. J'ai plus de problème avec des termes comme, en particulier, {placeholder}. Celui-là, il m'énerve particulièrement.
      Chaque fois je lui fais un sort, rien ne me satisfait. On pourrait avoir tendance à seulement dire {raccourci} mais parfois, vu sa longueur avec paramètres, ça ne lui correspond vraiment pas.
      Dans le genre, il y a aussi «*prepend*», typiquement PHP. Pour un néophyte, c'est dur à avaler.

      Commentaire


      • #4
        Re : Un glossaire en-GB > fr-FR

        Placeholder signifiant littéralement emplacement réservé, depuis la trentaine d'années où ce terme est apparu, personne n'a réussi à trouver un terrain d'entente sur son sens applicable en français. Dans certains cas, "emplacement réservé" serait valide, dans d'autres "raccourci" pourrait convenir, dans d'autres encore, "espace libre" est le meilleur cas de figure.

        Les joies de la traduction

        Pour prepend, la seule traduction logique serait "code automatiquement ajouté avant le code courant"... pas évident à caser une phrase pareille. On avait proposé "prologue au script" mais certains ont trouvé ça trop long
        Pas de demande de support par MP.
        S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème (Devise Shadok)

        Commentaire


        • #5
          Re : Un glossaire en-GB > fr-FR

          «*prologue au script » ! Ça me donne une idée.

          Pourquoi pas «*pré-script » dans ce cas ?! Encore que je l'ai découvert récemment comme «*pré-URL*» (préfixe d’url absolue qui permet de ne plus indiquer que l’url relative).

          Commentaire


          • #6
            Re : Un glossaire en-GB > fr-FR

            pré-script pouvant avoir un autre sens, la suggestion rejetée de prologue (parce que selon les détracteurs, certains lecteurs ne savent pas ce que signifie prologue), semblait la plus logique et sensée

            Bienvenue dans les joies des teams de traduction...

            Hors sujet...

            En 1993, les premières tentatives de traduction de linux avaient donné plus de 28.000 messages sur un newsgroup linux-french...
            Pour en finir par garder un status-quo sur plus de 500 termes
            Pas de demande de support par MP.
            S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème (Devise Shadok)

            Commentaire


            • #7
              Re : Un glossaire en-GB > fr-FR

              Héhé, ce sont les joies du fonctionnement associatif, surtout.
              Des tas de réunions pour n'aboutir nulle part…
              Dans le monde marchand, il y a heureusement un patron qui tranche (en plus ça permet de le haïr et de garder une cohésion dans le groupe des employés).

              Commentaire


              • #8
                Re : Un glossaire en-GB > fr-FR

                Le monde marchand, j'ai connu, et souvent, le patron qui tranche aboutit à une absurdité totale, parce qu'il ne comprend rien au problème...

                C'est ce qui a abouti en France, dans les années 70, à l'amalgame produit/article en commerce, amalgame qui perdure et rend 95% des documents concernant le commerce totalement incompréhensibles. Un article étant devenu à la fois un exemplaire d'un produit, une annonce presse, les caractéristiques d'un produit...
                L'art de faire du compliqué là où la simplicité et la clarté seraient nécessaires.
                Pas de demande de support par MP.
                S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème (Devise Shadok)

                Commentaire


                • #9
                  Re : Un glossaire en-GB > fr-FR

                  Mouais, cette discussion est hors sujet mais je ne m'en formalise pas. Moi aussi j'ai connu le marchand et l'associatif. Dans les deux systèmes il y a des nuls de tous bords, mais dans tous les systèmes il y a des gens excellents. Sinon rien n'avancerait et il serait impossible d'avoir de bons administrateurs et modérateurs de forums, pas vrai ?
                  Ce n'est pas car quelqu'un exerce une autorité qu'il devient systématiquement nul (même si je sais d'expérience – de modérateur et administrateur – que ça aide).

                  Mais quand un projet n'avance pas, c'est que personne n'exerce valablement l'autorité – ou simplement est capable de faire autorité – et de trancher. Or ça existe également dans le marchand.

                  Ceci dit, même hors sujet, ce chapitre est intéressant et concerne pleinement une association comme l'AFUJ ou toute autre.

                  Mais je propose tout de même de garder « notre » sujet ouvert pour discuter d’un glossaire ou dictionnaire en-GB / fr-FR en espérant que ça ouvre de nombreuses pistes.

                  Le but étant que l'utilisateur néophyte final arrive à comprendre de quoi sont faites les extensions tierces. Et qu'éventuellement, si un terme ne pouvait être traduit, il soit expliqué en français quelque part, comme dans un glossaire.

                  Le problème serait d'avoir un glossaire actif dans l'administration (backend) avec seulement des info-bulles pour ne pas être distrait dans son travail de configuration.

                  Retour au sujet :
                  Confronté dernièrement aux Tabs & Slides, je propose de systématiquement les traduire par « Onglet » et « Volet » pour ne pas les confondre avec les « accordéons ».

                  Et soyons fous, les accordéons pourraient devenir des « soufflets ».

                  Ah la belle extension ce serait : Onglets, volets & soufflets (en plugin et module) !
                  Dernière édition par LouFlo à 06/10/2013, 08h33

                  Commentaire

                  Annonce

                  Réduire
                  1 sur 2 < >

                  C'est [Réglé] et on n'en parle plus ?

                  A quoi ça sert ?
                  La mention [Réglé] permet aux visiteurs d'identifier rapidement les messages qui ont trouvé une solution.

                  Merci donc d'utiliser cette fonctionnalité afin de faciliter la navigation et la recherche d'informations de tous sur le forum.

                  Si vous deviez oublier de porter cette mention, nous nous permettrons de le faire à votre place... mais seulement une fois
                  Comment ajouter la mention [Réglé] à votre discussion ?
                  1 - Aller sur votre discussion et éditer votre premier message :


                  2 - Cliquer sur la liste déroulante Préfixe.

                  3 - Choisir le préfixe [Réglé].


                  4 - Et voilà… votre discussion est désormais identifiée comme réglée.

                  2 sur 2 < >

                  Assistance au forum - Outil de publication d'infos de votre site

                  Compatibilité: PHP 4.1,PHP4, 5, 6DEV MySQL 3.2 - 5.5 MySQLi from 4.1 ( @ >=PHP 4.4.9)

                  Support Version de Joomla! : | J!3.0 | J!2.5.xx | J!1.7.xx | J!1.6.xx | J1.5.xx | J!1.0.xx |

                  Version française (FR) D'autres versions sont disponibles depuis la version originale de FPA

                  UTILISER À VOS PROPRES RISQUES :
                  L'exactitude et l'exhaustivité de ce script ainsi que la documentation ne sont pas garanties et aucune responsabilité ne sera acceptée pour tout dommage, questions ou confusion provoquée par l'utilisation de ce script.

                  Problèmes connus :
                  FPA n'est actuellement pas compatible avec des sites Joomla qui ont eu leur fichier configuration.php déplacé en dehors du répertoire public_html.

                  Installation :

                  1. Téléchargez l'archive souhaitée : http://afuj.github.io/FPA/

                  Archive zip : https://github.com/AFUJ/FPA/zipball/master

                  2. Décompressez le fichier de package téléchargé sur votre propre ordinateur (à l'aide de WinZip ou d'un outil de décompression natif).

                  3. Lisez le fichier LISEZMOI inclus pour toutes les notes de versions spécifiques.

                  4. LIRE le fichier de documentation inclus pour obtenir des instructions d'utilisation détaillées.

                  5. Téléchargez le script fpa-fr.php à la racine de votre site Joomla!. C'est l'endroit que vous avez installé Joomla et ce n'est pas la racine principale de votre serveur. Voir les exemples ci-dessous.

                  6. Exécutez le script via votre navigateur en tapant: http:// www. votresite .com/ fpa-fr.php
                  et remplacer www. votresite .com par votre nom de domaine


                  Exemples:
                  Joomla! est installé dans votre répertoire web et vous avez installé la version française du fichier FPA:
                  Télécharger le script fpa-fr.php dans: /public_html/
                  Pour executer le script: http://www..com/fpa-fr.php

                  Joomla! est installé dans un sous-répertoire nommé "cms" et vous avez installé la version française du fichier FPA:
                  Télécharger le script fpa-fr.php dans: /public_html/cms/
                  Pour executer le script: http://www..com/cms/fpa-fr.php

                  En raison de la nature très sensible de l'information affichée par le script FPA, il doit être retiré immédiatement du serveur après son utilisation.

                  Pour supprimer le script de votre site, utilisez le lien de script de suppression fourni en haut de la page du script. Si le lien de suppression échoue pour supprimer le script, utilisez votre programme FTP pour le supprimer manuellement ou changer le nom une fois que le script a généré les données du site et le message publié sur le forum. Si le script est toujours présent sur le site, il peut être utilisé pour recueillir suffisamment d'informations pour pirater votre site. Le retrait du script empêche des étrangers de l'utiliser pour jeter un oeil à la façon dont votre site est structuré et de détecter les défauts qui peuvent être utilisé à vos dépends.
                  Voir plus
                  Voir moins
                  Travaille ...
                  X