Traduction de "bucket" utilisé dans Akeeba Tickets System ?

Réduire
X
 
  • Filtrer
  • Heure
  • Afficher
Tout effacer
nouveaux messages

  • RobertG
    a répondu
    Bonjour,

    Tous les fichiers de langue d'Akeeba backup, Admin Tools et Akeeba Tickets System SAUF les trois principaux côté administration (plus de 3000 chaînes à vérifier) ont été vérifiés après traduction automatique par Extension Translator. Il va maintenant falloir que je trouve le temps et le courage de m'attaquer à ces derniers fichiers...

    Au fait, j'ai fini par me décider à utiliser le terme "classeur" pour traduire "bucket".

    Laisser un commentaire:


  • RobertG
    a répondu
    Traduction de LoginGuard faite avec Extension Translator, puis révisée. Des erreurs peuvent subsister.
    Fichiers joints

    Laisser un commentaire:


  • RobertG
    a répondu
    Bonjour,

    Pour le moment, n'ayant pas encore révisé les textes qui ont été automatiquement traduits avec l'API Google, ils ne sont pas disponibles.
    Compte tenu du nombre de chaînes (plus de 1500 pour Backup et Admin Tools, plus de 600 pour ATS), j'en ai encore pour un petit moment. J'essaierai de ne pas oublier de signaler lorsque l'essentiel sera fait.

    Pardon : non, je n'ai pas traduit Loginguard.
    Dernière édition par RobertG à 05/11/2021, 20h00

    Laisser un commentaire:


  • jfque
    a répondu
    RobertG Merci pour ce travail. Où peut-on trouver ces traductions ? Et avez-vous aussi traduit Loginguard ?

    Laisser un commentaire:


  • RobertG
    a répondu
    Merci Dol ! Mais comme je l'ai dit, "panier" fait plus penser à du e-commerce.
    "Bac" est une idée que je conserve !

    Laisser un commentaire:


  • dolmenhir
    a répondu
    Envoyé par woluweb Voir le message
    Mais un Bac (comme pour le courrier) ça le fait.
    +1
    En informatique, le "bucket" est effectivement conçu dans cet esprit de regroupement de données en vu d'un traitement (comme le courrier que la secrétaire rassemble dans le bac "à envoyer" ou "reçu").
    C'est effectivement comme un classeur, sauf que ce dernier à pour objectif de classer/ranger à moyen ou long terme, alors que le "bac" c'est pour un stockage à court terme d'infos en transit.

    EDIT : on appelle également ce bac de traitement du courrier le "panier"

    Laisser un commentaire:


  • RobertG
    a répondu
    Merci de ces pistes !
    Sur ta dernière idée, je verrais bien "Classeur".
    Je laisse encore décanter.

    Laisser un commentaire:


  • woluweb
    a répondu
    Regarde ct Amazon web Services traduit Bucket...
    On va pas traduire littéralement par Seau.
    Mais un Bac (comme pour le courrier) ça le fait.
    Ou selon le contexte Dossier ou Catégorie

    Laisser un commentaire:


  • RobertG
    a répondu
    Merci Christophe,

    Mais en fait, c'est mettre dans une espèce de liste, comme on peut le faire pour un groupe de contacts (dans une messagerie), le but étant ici qu'on puisse envoyer une réponse qui soit diffusée à tous les "inscrits" de la liste.

    Laisser un commentaire:


  • cavo789
    a répondu
    Salut Robert

    Pour l'instant (pas très inspiré), je dirais "paquet" ou "recueil" pour l'idée de rassembler des choses qui vont ensemble.

    Il existe peut-être un vocabulaire spécifique dans le monde judiciaire lorsqu'on rassemble des dossiers en un seul gros mais ce mot m'échappe pour l'instant.

    Edit : le mot anthologie dont j'ai vérifié la définition correspond exactement il me semble même si l'usage est plutôt dans le domaine de la documentation historique.

    Dernière édition par cavo789 à 22/10/2021, 18h41

    Laisser un commentaire:


  • Traduction de "bucket" utilisé dans Akeeba Tickets System ?

    Bonjour,

    Je suis en train de traduire en français les fichiers de langue des versions compatibles J! 4 des extensions Akeeba : Backup, Admin Tools et Tickets System.
    J'ai été bien aidé avec Extension Translator, qui bien que présentant quelques erreurs, a fait le premier travail : traduire près de 4000 chaînes qu'il faut maintenant réviser.

    En ce qui concerne ATS, Nicholas a introduit la fonctionnalité qu'il a appelée "bucket" et dont le rôle est de répertorier des tickets de même type afin de leur répondre globalement ou de les clore tous ensemble.
    Mon problème est que "bucket" se traduit par "seau" en français, et que ce terme ne me convient pas. "Panier" fait plutôt penser à du e-commerce...
    Auriez-vous des suggestions ?
    La page de documentation est ici : https://www.akeeba.com/documentation...t-buckets.html

    Merci de vos conseils !
    Dernière édition par RobertG à 22/10/2021, 17h22

Annonce

Réduire
Aucune annonce pour le moment.

Partenaire de l'association

Réduire

Hébergeur Web PlanetHoster
Travaille ...
X