Glossaires et traduction

Réduire
X
  • Filtrer
  • Heure
  • Afficher
Tout effacer
nouveaux messages

  • Glossaires et traduction

    Bonjour,

    Je propose que dans le glossaire soit indiqué (d'une manière ou d'une autre) le terme qui sera utilisé "officiellement" pour la traduction.

    Par exemple, pour template on traduira par template (on en a déjà discuter, on ne va pas revenir dessus), mais le terme français est plutôt gabarit. On notera donc :
    • Template : template, gabarit
    Dernière édition par Lannick à 18/10/2006, 21h31

  • #2
    Bonjour,

    Bonne suggestion. On pourrait aussi mettre
    template = template (gabarit)

    Il faut éviter de laisser un doute pour n'avoir qu'une traduction. Je pense que lorsque l'on arrive à un bon compromis on ne devrait mettre qu'un seul terme car ce glossaire n'est pas un dictionnaire.

    Pour l'instant je n'y ai mis que quelques termes glanés sur d'autres glossaires. Je dois y mettre les termes discutés sur MPN.

    Je vous demande de créér un post par terme à discuter afin de ne pas créer de trop gros post qui risquent de devenir des glossaires.

    Salutations,
    Lannick
    BierBreizh.info

    Commentaire


    • #3
      C'est entendu.

      Merci Lannick

      Commentaire


      • #4
        Terminologie

        Bonjour à tous,

        les traductions sont elles destinées à un large public, ou plutôt à des personnes ayant quelques connaissances dans le domaine de l'administration de site ?
        Centon, édition de livres

        Commentaire


        • #5
          Bonjour centon,

          Mambo comme la plupart des CMS vise un large public, il faut donc si possible trouver des termes les plus compréhensible possible.

          Ce n'est bien sur pas toujours possible et des anglicismes sont inévitables.

          Salutations,
          Lannick
          BierBreizh.info

          Commentaire


          • #6
            Envoyé par mejean
            dans le glossaire soit indiqué le terme qui sera utilisé "officiellement" pour la traduction.

            Par exemple, pour template on traduira par template On notera donc :


            • Template : template, gabarit
            Salut,

            Oui tout a fait d'accord avec cette proposition
            on peut placer dans le glossaire (si place il y a ?)
            • Template : template, gabarit, design, kit graphique
            Je pense que le public se tiendra à une "sorte de ligne de conduite" à prendre ! Exemple idiot j'en convient : si les traducteurs décident d'employer MACHINTRUC pour parler du template, et si l'info est bien divulguée sur les sites et les forums 99% des utilisateurs de Mambo sauront de quoi on parle en écrivant MACHINTRUC

            La chose la plus importante à mon avis c'est la communication des informations : il faut quelle soit claire et rapide.


            bye,bye
            jlm
            http://www.joomlabox.com

            Commentaire


            • #7
              Bonjour Pyro66,

              Il y a en effet de la place pour mettre tputes les variantes possibles pour un terme.

              Mais il ne faut pas se tromper, le glossaire dont nous parlons est celui de traductions.mambofacile.com et uniquement destiné au traducteurs. A un terme doit correspondre une seule traduction afin d'avoir une cohérence dans tous les fichiers traduis.

              Il existe un glossaire plus généraliste avec la documentation de Mambo. Si toutefois un glossaire semblait utile en consultation par les visiteurs, il devrait être disponible sur mambofacile.com.

              Salutations,
              Lannick
              BierBreizh.info

              Commentaire


              • #8
                Salut Lannick,

                Je suis d'accord avec tes propos, mais je parlai sur un plan plus généraliste (d'ailleurs le sujet prenait de "l'aisance au entournures" ) puisque l'on peut y lire les idées suivantes :
                Envoyé par Lannick
                Mambo comme la plupart des CMS vise un large public, il faut donc si possible trouver des termes les plus compréhensible possible.
                Envoyé par Lannick
                Ce n'est bien sur pas toujours possible et des anglicismes sont inévitables.
                Nombreux les newbies (moi le premier en décembre 2004) qui doivent "s'adapter" à des termes que tu ne pourras pas "traduire" comme tu le dis, car ce sont des termes qui sont à la limite "intraduisibles" exemple template : au bout de 48 heures sur Mambo les nouveaux utilisent ce terme et pas un autre ! Ensuite il y a des termes qui sont plus faciles (à mon humble avis) à retenir en anglais qu'en français (header par en-tête >> bof, body par corps >> re-bof).
                Si j'ai fait une intervention sur ce sujet, c'est pour débattre sur l'idée qu'il faut avant tout "fédérer" le plus de personnes possibles qui veulent utiliser un CMS, mais qui ont encore des doutes sur leur choix final !
                Pour ma part, j'ai eu quelques "réticenses" quand j'ai cherché un CMS en tombant sur SPIP, qui emploie un terme comme squelette je sais c'est idiot, mais rassures-toi ma décison finale pour Mambo n'a pas été arrétée pour cette raison
                Bon mais on pourrait parler de tout çà pendant des heures, et on a pas le temps

                cordialement
                jlm
                http://www.joomlabox.com

                Commentaire


                • #9
                  Terminologie

                  Je pense qu'il faut 2 ou 3 mots au maximum par terme. Si cela n'est pas le cas, on se retrouvera vite dans la même situation (chacun interprétant un terme à sa façon).
                  Il faut aussi que les nouveaux utilisateurs prennent l'habitude de venir chercher dans le glossaire, ou alors l'intégrer (le glossaire) dans l'aide.
                  Centon, édition de livres

                  Commentaire


                  • #10
                    Envoyé par Lannick
                    Il faut éviter de laisser un doute pour n'avoir qu'une traduction. Je pense que lorsque l'on arrive à un bon compromis on ne devrait mettre qu'un seul terme car ce glossaire n'est pas un dictionnaire.
                    Je suis de l'avis de Lannick, il faut qu'on s'entende sur les termes à traduire ; et traduire systématiquement le terme en anglais par celui sur lequel nous nous sommes mis d'accord dans le cas de la traduction, en particulier des fichiers source (nous aurons peut-être un peut plus de lattitude avec les fichiers d'aide pour éviter les répétitions).

                    Nous envisagerons un glossaire plus élaboré par la suite.

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonjour,

                      Un glossaire élaboré existe déjà avec l'aide Mambo. Celui-ci est en anglais et devrait dans l'avenir être traduit. Une version française existe avec la documentation Fr pour Mambo 45.

                      Si un glossaire étoffé (avec définition succinte) est souhaité celui-ci devrait être mis en ligne sur mambofacile.com à côté des FAQs ou autres tutos.

                      Le sujet de cette rubrique est exclusivement destiné aux traducteurs. Donc pour un terme le minimum de termes équivalents en Fr. Je pense que personne et surtout pas les newbies, ne souhaite avoir une interface utilisateur ou administrateur avec deux traductions différentes dans deux onglets différents.

                      Nous sommes une équipe qui travaillons chacun sur des fichiers différents. L'idéal est d'arriver rapidement à une traduction cohérente.

                      Salutations,
                      Lannick
                      BierBreizh.info

                      Commentaire

                      Annonce

                      Réduire
                      1 sur 2 < >

                      C'est [Réglé] et on n'en parle plus ?

                      A quoi ça sert ?
                      La mention [Réglé] permet aux visiteurs d'identifier rapidement les messages qui ont trouvé une solution.

                      Merci donc d'utiliser cette fonctionnalité afin de faciliter la navigation et la recherche d'informations de tous sur le forum.

                      Si vous deviez oublier de porter cette mention, nous nous permettrons de le faire à votre place... mais seulement une fois
                      Comment ajouter la mention [Réglé] à votre discussion ?
                      1 - Aller sur votre discussion et éditer votre premier message :


                      2 - Cliquer sur la liste déroulante Préfixe.

                      3 - Choisir le préfixe [Réglé].


                      4 - Et voilà… votre discussion est désormais identifiée comme réglée.

                      2 sur 2 < >

                      Assistance au forum - Outil de publication d'infos de votre site

                      Compatibilité: PHP 4.1,PHP4, 5, 6DEV MySQL 3.2 - 5.5 MySQLi from 4.1 ( @ >=PHP 4.4.9)

                      Support Version de Joomla! : | J!3.0 | J!2.5.xx | J!1.7.xx | J!1.6.xx | J1.5.xx | J!1.0.xx |

                      Version française (FR) D'autres versions sont disponibles depuis la version originale de FPA

                      UTILISER À VOS PROPRES RISQUES :
                      L'exactitude et l'exhaustivité de ce script ainsi que la documentation ne sont pas garanties et aucune responsabilité ne sera acceptée pour tout dommage, questions ou confusion provoquée par l'utilisation de ce script.

                      Problèmes connus :
                      FPA n'est actuellement pas compatible avec des sites Joomla qui ont eu leur fichier configuration.php déplacé en dehors du répertoire public_html.

                      Installation :

                      1. Téléchargez l'archive souhaitée : http://afuj.github.io/FPA/

                      Archive zip : https://github.com/AFUJ/FPA/zipball/master

                      2. Décompressez le fichier de package téléchargé sur votre propre ordinateur (à l'aide de WinZip ou d'un outil de décompression natif).

                      3. Lisez le fichier LISEZMOI inclus pour toutes les notes de versions spécifiques.

                      4. LIRE le fichier de documentation inclus pour obtenir des instructions d'utilisation détaillées.

                      5. Téléchargez le script fpa-fr.php à la racine de votre site Joomla!. C'est l'endroit que vous avez installé Joomla et ce n'est pas la racine principale de votre serveur. Voir les exemples ci-dessous.

                      6. Exécutez le script via votre navigateur en tapant: http:// www. votresite .com/ fpa-fr.php
                      et remplacer www. votresite .com par votre nom de domaine


                      Exemples:
                      Joomla! est installé dans votre répertoire web et vous avez installé la version française du fichier FPA:
                      Télécharger le script fpa-fr.php dans: /public_html/
                      Pour executer le script: http://www..com/fpa-fr.php

                      Joomla! est installé dans un sous-répertoire nommé "cms" et vous avez installé la version française du fichier FPA:
                      Télécharger le script fpa-fr.php dans: /public_html/cms/
                      Pour executer le script: http://www..com/cms/fpa-fr.php

                      En raison de la nature très sensible de l'information affichée par le script FPA, il doit être retiré immédiatement du serveur après son utilisation.

                      Pour supprimer le script de votre site, utilisez le lien de script de suppression fourni en haut de la page du script. Si le lien de suppression échoue pour supprimer le script, utilisez votre programme FTP pour le supprimer manuellement ou changer le nom une fois que le script a généré les données du site et le message publié sur le forum. Si le script est toujours présent sur le site, il peut être utilisé pour recueillir suffisamment d'informations pour pirater votre site. Le retrait du script empêche des étrangers de l'utiliser pour jeter un oeil à la façon dont votre site est structuré et de détecter les défauts qui peuvent être utilisé à vos dépends.
                      Voir plus
                      Voir moins
                      Travaille ...
                      X