Gestion des langues aujourd'hui en 2024

Réduire
X
 
  • Filtrer
  • Heure
  • Afficher
Tout effacer
nouveaux messages

  • Gestion des langues aujourd'hui en 2024

    Bonjour à tous

    J'aimerais avoir votre avis sur la gestion des langues aujourd'hui en 2024, cela vaut-il encore le coup d'utiliser le multi-linguisme ?
    Cela alors que les navigateurs et les internautes gèrent assez bien la chose.

    Et du coup, pourquoi (quand est-ce que cela est vraiment justifié/injustifié) et comment (quelles sont les subtilités aujourd'hui) ?

    Car j'imagine déjà que selon les cas, on peut avoir beaucoup de réponses différentes...
    Mais tous vos retours d'expérience m'intéresse !

    Merci

  • #2
    Bonjour,

    Il m'arrive parfois en tant que visiteur d'utiliser la traduction anglais-->français de Chrome et Firefox ou celle intégrée à certaines sites, automatisée par une extension, mais je ne suis pas toujours convaincu, et le plus souvent, je préfère revenir à l'original.

    J'ai eu une expérience intéressante avec Linguise, abandonnée depuis car les propriétaires du site ont finalement préféré laisser le site en anglais, car cette extension permet de corriger/peaufiner la traduction.

    A moins de vouloir ou devoir multiplier les langues dont on ne sait rien de certaines, je reste pour le moment favorable à la traduction personnelle dans des langues qu'on maîtrise au moins partiellement, et donc de gérer le site en multilingue.
    Georgie! aime ceci.
    "Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage..." (La Fontaine : Le Lion et le Rat) - "Il n'y a pas de problèmes; il n'y a que des solutions" (André Gide).
    MoovJla et LazyDbBackup sur www.joomxtensions.com - FaQ sur www.fontanil.info - Site pro : www.robertg-conseil.fr chez PHPNET, sites perso chez PlanetHoster + sites gérés chez PHPNET, PlanetHoster, Ionos et OVH

    Commentaire


    • #3
      La traduction automatique n'est pas encore au niveau bien que l'AI apporte forcément un peu plus d'amélioration parfois bluffante (via chatgpt et autres, il faut encore disposer du bon 'prompt'). En effet, quand tu évoque google trad, c'est plutôt négatif et donne parfois des interprétations différentes (un peu moins avec deepl).

      Avoir un site multilangue apporte bien plus que la traduction, c'est aussi une amélioration dans le référencement, une confiance dans le contenu qui est bien traduit. De plus, si on associe les domaines, on augmente la visibilité (par exemple le nom de domaine en .fr pour la langue française ) avec un seul site (extensions joomla multi-domaines).

      En fait, ce raisonnement de penser qu'il suffit d'écrire en anglais pour exister est plutôt un fait anglo-saxon vu le nombre de personnes sachant lire et comprendre l'anglais mais tout dépend de ce que tu propose ou ce que tu vend et comment. Car la traduction n'est qu'une partie d'un site.

      Il arrive aussi que l'on gère par exemple un blog francophone et un blog anglais avec certains articles en commun et d'autres qui sont liés à une action ou un evenement local (exemple les French Days pour l'équivalent des BlacksFriday ), le 14 Juillet ou les JO de Paris... On jouera judicieusement sur le fait que l'article existe également en français et inversement.

      Comme l'indique Robert, il y a plusieurs façons de traduire mais le plus important c'est que cela doit faire partie d'une stratégie de développement. Il est clair que pour les français, le site doit être traduit surtout pour un site de vente, le fait que l'on soit obligé de traduire via le navigateur signifie simplement que le site est hébergé à l'étranger donc on associera facilement au respect du RGPD et autres avec beaucoup de méfiance.

      Si tu te destine à un public plus aguerri aux techniques, alors oui laisse en anglais. Faut quand même relativiser la représentation de langue française à travers le monde...

      Après il y a toute la partie de comment référencer un site multilangue mais c'est une autre histoire.


      Joomla User Group (JUG) Lille : https://www.facebook.com/groups/JUGLille/

      Commentaire


      • #4
        Pour l'anecdote, un francophone hyper réputé et qui tient un blog de référence m'a écrit qu'il aurait aimé faire la promotion du mien dans une page dédiée... sauf qu'il ne promeut que les sites rédigés en français.

        Pour le reste, c'est surtout à toi de voir s'il est crucial que ton message soit parfaitement compris. Si tu es le gestionnaire d'un site commercial, ministériel,... et qu'il importe que le message soit parfaitement rédigé pour ton public cible, fais-le à la main.

        Si tu as un blog personnel, là je suppose, une traduction automatisée peut faire l'affaire.
        Georgie! aime ceci.
        Christophe (cavo789)
        Mon blog, on y parle Docker, PHP, WSL, Markdown et plein d'autres choses : https://www.avonture.be
        Logiciel gratuit de scan antivirus : https://github.com/cavo789/aesecure_quickscan (plus de 45.000 virus détectés, 700.000 fichiers sur liste blanche)​

        Commentaire


        • #5
          Merci, très intéressant ce que vous dites notamment au sujet du référencement. Ça peut donc aider, ou du moins valoriser un site, mieux s'adresser aux internautes...
          Aussi la remarque au sujet de l'AI, peut-être que dans l'avenir, le multilingue sera totalement inutile techniquement, mais restera le référencement.
          L'anecdote aussi est intéressante : il y a donc des cas où c'est "exigé".

          C'est donc toujours d'actualité semble-t-il pour l'instant.

          Commentaire


          • #6
            Envoyé par Georgie! Voir le message
            peut-être que dans l'avenir, le multilingue sera totalement inutile techniquement, mais restera le référencement.
            C'est donc toujours d'actualité semble-t-il pour l'instant.
            Référencement et maîtrise de la traduction. Avec l'IA, il y a des approximations qui peuvent induire en erreur, ce qui est inacceptable dans certains domaines. Imaginez une posologie de médicament ou l'utilisation de produits toxiques dans une recette de cuisine. Ces dérives existent déjà dans les traductions automatiques.

            Parfois, la traduction est insuffisante et inappropriée. Par exemple, les fiches produits d'un site e-commerce basées sur la documentation technique en anglais d'un fournisseur peuvent être difficiles à traduire de manière adéquate (c'est du vécu!). Passer du B2B au B2C demande de créer un contenu compréhensible pour les clients et optimisé pour les moteurs de recherche. L'intelligence artificielle ne crée pas et ne connaît pas l'environnement spécifique, ce qui limite la qualité des traductions. Même avec un bon entraînement et des prompts précis, une vérification constante est nécessaire.

            Si une traduction par IA est incompréhensible, cela peut être dû à l'incapacité de l'auteur à s'adapter à un public plus large ou à une mauvaise traduction. Dans les deux cas, il est préférable de réécrire l'article en le segmentant pour comprendre l'intention de l'auteur, puis de le reformuler librement. L'IA peut alors être utile pour corriger et accompagner cette écriture.​ Dans le domaine littéraire, il y a de nombreux exemples où la traducteur joue un rôle déterminant sur le succès d'un livre (exemple avec les livres de Jk Rowling : https://www.youtube.com/watch?v=DFro3fUYUWM )

            Pour résumer, si tu veux de la qualité, tu dois conserver le contrôle de la traduction.
            Georgie! aime ceci.
            Joomla User Group (JUG) Lille : https://www.facebook.com/groups/JUGLille/

            Commentaire

            Annonce

            Réduire
            Aucune annonce pour le moment.

            Partenaire de l'association

            Réduire

            Hébergeur Web PlanetHoster
            Travaille ...
            X