Bonjour à tous,
Je m'occupe beaucoup ces temps-ci à des traductions ou révisions de traductions d'anglais en français et j'ai toujours un problème avec le terme "token" qui a souvent des significations différentes selon les extensions et les situations (code de sécurité par exemple pour "security token" dans Joomla! même).
Dans le cas qui m'occupe aujourd'hui, ce terme est utilisé pour les chaînes à interpréter (nom d’utilisateur, date de réservation, etc.) gérées par les données concernant un utilisateur et sa réservation de rendez-vous, termes qu'on insère dans un message qui sera affiché à l'écran ou dans un e-mail après conversion.
Exemples : [SUBSCRIPTION_DETAIL], [PLAN_TITLE], [FIRST_NAME], [LAST_NAME]
Dans le core Joomla, ça pourrait correspondre à "constant" et sa traduction "chaîne". Dans une autre extension que j'ai récemment révisée, l'auteur utilise "Tag" pour ces mêmes infos.
La traduction littérale "Jeton" ne convient pas, "Tag" comme "Code" me semblent trop génériques pour être clairs pour les utilisateurs.
Auriez-vous des propositions pour cette traduction ?
Merci d'avance,
Robert
Je m'occupe beaucoup ces temps-ci à des traductions ou révisions de traductions d'anglais en français et j'ai toujours un problème avec le terme "token" qui a souvent des significations différentes selon les extensions et les situations (code de sécurité par exemple pour "security token" dans Joomla! même).
Dans le cas qui m'occupe aujourd'hui, ce terme est utilisé pour les chaînes à interpréter (nom d’utilisateur, date de réservation, etc.) gérées par les données concernant un utilisateur et sa réservation de rendez-vous, termes qu'on insère dans un message qui sera affiché à l'écran ou dans un e-mail après conversion.
Exemples : [SUBSCRIPTION_DETAIL], [PLAN_TITLE], [FIRST_NAME], [LAST_NAME]
Dans le core Joomla, ça pourrait correspondre à "constant" et sa traduction "chaîne". Dans une autre extension que j'ai récemment révisée, l'auteur utilise "Tag" pour ces mêmes infos.
La traduction littérale "Jeton" ne convient pas, "Tag" comme "Code" me semblent trop génériques pour être clairs pour les utilisateurs.
Auriez-vous des propositions pour cette traduction ?
Merci d'avance,
Robert
Commentaire